В Израиле вышла антология украинской поэзии, том I: классика, в рамках проекта Translate Ukraine 2025.

В рамках программы Translate Ukraine 2025 года было осуществлено 75 новых переводов украинских книг, сообщает Украинский институт книги (УІК). В этом году на участие в программе поступило 161 заявка, из которых 133 прошли технический отбор, а 80 были отобраны экспертным советом. Результатом стали 75 новых переводов, что подчеркивает активность и интерес к украинской литературе на международной арене.

Переводы охватили 28 стран, включая Болгарию, Бразилию, Великобританию, Грецию, Грузию, Египет, Израиль, Индию, Испанию, Италию, Латвию, Литву, Ливан, Молдову, Германию, Северную Македонию, Польшу, Румынию, Финляндию, Францию, Хорватию, Чехию и Швецию. Это свидетельствует о широком интересе к украинской литературе и её разнообразию.

Программа направлена на создание полноценного книжного контента, а не на разовые публикации. В этом году в переводах представлены художественная проза, поэзия, нон-фикшн и детская литература, включая как современных авторов, так и классические произведения.

Важным аспектом программы является участие Израиля. В 2025 году был осуществлён перевод украинской книги на иврит, что является редкостью для украинской литературы. Этот перевод стал частью проекта «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», изданного израильским издательством Persimmon Books Ltd.

Проект «Немала» (נְמָלָה) представляет собой культурную инициативу, направленную на диалог между украинской и ивритской литературными традициями через перевод. Название проекта символизирует кропотливую работу и значимость культурного обмена.

Значение для Израиля

Издание антологии на иврите имеет особое значение для Израиля, где переводы украинской литературы остаются редкостью. Это расширяет представление об украинской культуре, вводя её в контекст поэзии и философии. Проект помогает создать культурный мост между двумя народами, что особенно актуально в свете исторических и миграционных связей.

Кто участвует в проекте?

В антологию вошли произведения таких авторов, как Григорий Сковорода, Тарас Шевченко, Иван Франко и многие другие. Перевод выполнил Антон Паперный, а книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года.

Для Израиля этот проект не просто статистика, а возможность углубить культурные связи. Он показывает, что украинская литература воспринимается как часть более широкого культурного диалога, а не как временный тренд. Это особенно важно в контексте актуальных событий и культурных обменов между Украиной и Израилем.

Таким образом, программа Translate Ukraine 2025 не только способствует распространению украинской литературы, но и укрепляет культурные связи между двумя странами, что фиксируют Новости Израиля | Nikk.Agency.

В итоге, 75 новых переводов за один год — это не просто цифры. Это новые читатели, новые курсы в университетах и участие украинских авторов в международных фестивалях. Участие иврита в этой программе подчеркивает важность культурных связей, которые формируются через реальные книги и читателей.

Источник – nikk.agency

НАновости Новости Израиля Nikk.Agency